FAQ

Häufige Fragen zur Übersetzung

  • • WIE WIRD DER PREIS EINER ÜBERSETZUNG BERECHNET?

    Übersetzungen werden pro Wort im Ausgangstext in Rechnung gestellt. Für sehr kurze Texte gilt ein Mindestpreis.
  • ICH SPRECHE AUSGEZEICHNET ENGLISCH ABER HABE KEINE ZEIT, SELBST ZU ÜBERSETZEN.

    Es gibt sicher kein Übersetzungsbüro, dass diesen Satz noch nie gehört hat. Die Kunst und Wissenschaft des Übersetzens geht in ihrer Komplexität weit über einfache Sprachkenntnisse hinaus. Sicher sind Sprachkenntnisse die notwendige Voraussetzung dafür, als Übersetzer zu arbeiten. Für eine getreue Übersetzung des Inhalts des Ausgangstexts in die Zielsprache reichen sie jedoch nicht aus. Wie auch alle anderen Berufe, sind auch für den Beruf des Übersetzers eine besondere Ausbildung und Erfahrung erforderlich.
  • VERWENDEN SIE "ÜBERSETZUNGS-MASCHINEN" FÜR IHRE ÜBERSETZUNGEN?

    Alle unsere Übersetzungen werden von Menschen erstellt. Bei konkreten Textarten (z.B. technische Handbücher) und konkrete Sprachkombinationen setzen wir möglicherweise "Übersetzungsmaschinen" zur Erhöhung der Produktivität und der in der heutigen Zeit unabdingbaren Geschwindigkeit ein. Die Übersetzungen, die wir unseren Kunden schließlich übergeben, sind jedoch in jedem Fall sorgfältig überprüft und klar verständlich.
  • WAS MUSS MAN SICH UNTER ÜBERSETZUNGSTOOLS UND EINER TRANSLATION MEMORY-SOFTWARE VORSTELLEN?

    Mithilfe der Übersetzungstools und der Translation Memory-Software erstellt der Übersetzer im Laufe der Zeit umfangreiche Übersetzungs-Datenbanken, die seine Arbeit bedeutend erleichtern. So kann der Übersetzer seine Produktivität steigern und gleichzeitig bei zusammenhängenden Übersetzungsprojekten die Kohärenz in Terminologie und Ausdrucksweise gewährleisten.
  • ICH MÖCHTE IM AUSLAND STUDIEREN UND MIR MEINE UNTERLAGEN INS ENGLISCHE ÜBERSETZEN LASSEN. IST DIE APOSTILLE VON DEN HAAG ERFORDERLICH?

    Ja, sofern es die ausländische Universität verlangt. Achtung! Die Apostille (Beglaubigungsstempel von Den Haag) muss vor der Übersetzung eingeholt werden! Die Apostille ist nur für offizielle Urkunden erforderlich, die in jedem Fall im Original vorliegen müssen oder alternativ in Form einer beglaubigten Kopie von der ausstellenden Behörde. Urkunden, die per Fax gesendet wurden und von einer Bürgerdienststelle beglaubigt sind, werden nicht mit der Apostille abgestempelt. Urkunden, die mit der Apostille zu versehen sind, müssen unbedingt von der ausstellenden Behörde beglaubigt sein und eine Originalunterschrift tragen. Unterschriftskopien (z.B. eingescannte Unterschrift) sind nicht zulässig. Weitere Informationen finden Sie unter http://www.apdattikis.gov.gr/wp-content/uploads/sfragida%20tis%20xagis/xrisimes-plirofories.pdf S. außerdem http://www.damt.gov.gr/index.php?option=com_content&view=article&id=266:20120629-xagi&catid=1:anak&Itemid=3
  • ICH MÖCHTE AUSLÄNDISCHE STUDIENDIPLOME VON IHNEN ÜBERSETZEN LASSEN. MÜSSEN DIESE MIT DER APOSTILLE VON DEN HAAG BEGLAUBIGT SEIN? WENN JA, WO KANN ICH DIESE EINHOLEN?

    Die Apostille (Beglaubigungsstempel von Den Haag) muss vor der Übersetzung eingeholt werden! Die Apostille ist nur für offizielle Urkunden erforderlich und wird im Land erteilt, in dem die konkrete Urkunde ausgestellt wurde.
  • ICH MÖCHTE EINEN SEHR KLEINEN TEXT BIS ZUM ENDE DES TAGES ÜBERSETZEN LASSEN. IST DAS MÖGLICH?

    Selbstverständlich, sofern ein geeigneter Partner verfügbar und bereit ist, Ihren Auftrag zu übernehmen. In diesem Fall wird eine Zusatzgebühr berechnet.
  • WARUM WIRD FÜR LIEFERUNG AM SELBEN TAG EIN AUFPREIS VERLANGT?

    Weil die Suche nach dem geeigneten Partner für die Erfüllung des Auftrags noch am selben Tag für uns mit Zeitaufwand und demnach mit Betriebskosten verbunden ist. Außerdem müssen wir unserem Partner für die Übernahme und Lieferung am selben Tag einen zusätzlichen Anreiz bieten, da er häufig seine laufenden Projekte beiseite legen muss, um kurzfristig für uns einzuspringen.
  • 1

Übersetzungsdienste

offer

Angebot anfordern

 

Berufserfahrene qualifizierte Übersetzer

Keine Übersetzungsmaschinen

Einsatz von CAT-tools

Übersetzung und Korrekturlesen