P&A Interpreters PC is an Athens-based Greece-wide company providing interpreting and translation services.
It was founded by Maria Petrocheilou , a qualified and experienced conference interpreter, official translator (member of PEEMPIP and PEM) and interpreters’ trainer (M.A.S.), with the aim to provide high-quality interpreting and translation services.
Our philosophy is customer-oriented and based on an integrated approach. It is customer-oriented because we focus on the specific demands of each one of our clients in order to establish a long-standing cooperation based on transparency, trust and reliability. Our approach is integrated because we provide integrated interpreting services including consultation on the interpreting needs of your conference, putting together and heading the most appropriate interpreters’ team, choosing suitable technical equipment, as well as the transcription and translation of the minutes of your event.
We therefore cooperate only with experienced professionals who can meet the requirements of the specific assignment. We have a solid track record in offering top quality language support to a wide range of public authorities, ministries, not-for-profit organizations, law firms, notaries, TV channels and businesses throughout Greece.
If you want to get to know us personally or ask for an offer for our services, do not hesitate to contact us. We will be happy to assist you!
Maria Petrocheilou has studied conference interpreting at S.S.L.M.I.T., University of Trieste. She also holds a degree in French language and literature of the University of Athens. She has two Master’s degrees, one in Modern Greek studies from the Freie Universität, Berlin, and one in interpreters’ training from the Faculty of Translators and Interpreters (ETI) of the University of Geneva.
She has specialized in legal interpreting (seminar on court interpreter training by ETI, University of Geneva) and delivered speeches and lectures on court interpreting (seminar on Court Interpreting for the Hellenic Association of Sign Language Interpreters, 2011). Since 2016 she has been training community and court interpreters with great success in the framework of community interpreting training programmes (SMA, Solidarity Now).
She has been working as a professional translator since 1996 and an interpreter since 1998 with working languages English, Italian, German and French. She has worked in Italy, Germany and Greece and currently has over 1000 days of conference interpretation. Her published translations include literary works and essays (Lido Valdrè, Medicina muta, 1996; Chiara Zocchi, Olga, 1998; Philippe Delerm, Il avait plu tout le dimanche, 2000; Philippe Delerm, La première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules, 2000).
Since 1990 she has also been active in the sector of education. From 2005 to 2011 she taught conference interpretation at the Department of Foreign Languages of Translation and Interpretation (DFLTI) of the Ionian University and in 2011 she worked as a visiting interpreters’ trainer in the framework of the Master’s Degree in Conference Interpretation of the Aristotle University of Thessaloniki. She has also worked as a translators’ and interpreters’ trainer for different private schools in Greece.
She is currently writing her PhD thesis on the theory of interpreting.
She is an official translator (member of PEEMPIP, member of PEM, SYDISE (Hellenic Association of Conference Interpreters) and ASSOINTERPRETI (Italian Association of Professional Conference Interpreters).