Frequently asked questions about translation

  • How is translation charged?

    Translation is charged based on the number of source words. A minimum charge is applicable for very short texts.
  • I am proficient in English but have no time to translate this text myself.

    We can imagine there is no translation office or translator on this earth that has not heard this phrase before. The art and science of translation is more complicated than the mere knowledge of the language. The knowledge of the language is certainly a necessary prerequisite for someone to become a translator. However, faithful rendering of the original in the target language is not enough. As in all professions, equally for the translator's profession, special training and experience are required.
  • Do you use translation machines for your translations?

    All our translations are made by humans. For specific types of texts (e.g. technical manuals) and specific language combinations we may use translation machines to increase productivity and speed, which is an important feature of our times. The translations we deliver our customers are however proofread and edited and above all they make sense.
  • What are the CAT tools and translation memories?

    Thanks to translation tools and translation memories huge reserves of translation data can be created as time passes by; those data considerably facilitate the translator's job. The translator's productivity can thus increase and consistency in terminology and expression in similar translation jobs can be guaranteed.
  • I want to have some foreign university certificates translated. Do I need Apostille? If so, whom must I address?

    Apostille (Convention de la Hague) precedes translation! Apostille is only foreseen for public documents and is provided by the country where the specific document was issued.
  • I want to study abroad and wish to have all my papers translated into English. Do I need the Apostille?

    Yes, you need it, provided the foreign University or organisation has asked for it. Attention! Apostille (Convention de la Hague) precedes translation! Apostille is only foreseen for public documents, which must in any case be the originals or true copies only provided by the issuing authority. Documents received by facsimile or true copies provided by the Citizen Service Centres (in Greece known as KEP) cannot be apostilled. These documents must be exclusively validated by the issuing authority and bear the original (not scanned) signature. For more information see http://www.apdattikis.gov.gr/wp-content/uploads/sfragida%20tis%20xagis/xrisimes-plirofories.pdf Also see http://www.damt.gov.gr/index.php?option=com_content&view=article&id=266:20120629-xagi&catid=1:anak&Itemid=3
  • Why is there an additional charge for translations to deliver on the same day?

    Because searching for a suitable translator to do the job on the same day means spending time and this entails administrative cost. Furthermore, to convince a translator to undertake the job and deliver it on the same day we need to provide him/her with an extra motivation, since he/she must leave aside the project he/she is involved in and do our translation instead.
  • I have a very short text for translation and would like to have it delivered by end of business today. Is it possible?

    Certainly, provided a suitable translator is available to undertake and perform the job. An extra charge is applicable in this case.
  • 1





qualified translators

no translation machines

use of CAT tools

translation and proofreading