P&A Interpreters: Chi siamo

P&A Interpreters è un'agenzia di servizi di interpretariato e di traduzione con sede ad Atene, Grecia.

È stata fondata da Maria Petrocheilou , dottoressa in interpretazione di conferenza con lunga esperienza, traduttrice ufficiale (membro della PEEMPIP e della PEM) e formatrice di interpreti (M.A.S.), per offrire servizi di interpretariato e di traduzione di alta qualità.

La nostra filosofia è incentrata sul cliente (dato che ogni cliente ha esigenze diverse) con il quale intendiamo instaurare una cooperazione duratura all’insegna della trasparenza, fiducia ed affidabilità. La nostra filosofia è, inoltre, incentrata su un approccio integrato (consultazione sul fabbisogno in servizi di interpretazione dell’evento/convegno/riunione, gestione del reclutamento, coordinamento del team di interpreti più adatto, selezione dell’attrezzatura tecnica necessaria, trascrizione e traduzione di verbali e proceedings).

Collaboriamo solo con professionisti affermati che possano adempiere ai requisiti dell’incarico affidatoci. Abbiamo una lunga esperienza nel settore dell’offerta di sostegno linguistico: autorità pubbliche, ministeri, organizzazioni non governative o non lucrative di utilità sociale, studi di avvocati, notari, canali televisivi ed imprese in tutta la Grecia, e ci specializziamo sopratutto in congressi con team multilingui.

Per conoscerci meglio o chiedere un’offerta, contattateci. AssisterVi sarà per noi un vero piacere!

 

Chi siamo

profil-mariaMaria Petrocheilou è dottoressa in interpretazione; si è laureata nel 1998 alla prestigiosa Scuola Interpreti (S.S.L.M.I.T.) dell’Università di Trieste. Possiede inoltre una laurea in Letteratura e Lingua Francese dell’Università di Atene. Ha due Master, uno in Neogreco della Freie Universität di Berlino e uno come formatrice di interpreti della Scuola di Traduttori e Interpreti (ETI) dell’Università di Ginevra.

È specializzata in interpretazione legale (seminario sulla formazione di interpreti di tribunale presso l’ETI, Università di Ginevra), con interventi e corsi sull’interpretazione giudiziaria (seminario sull’interpretazione di tribunale per l’Associazione Interpreti di Lingua dei Segni Greca, 2011).

Lavora come traduttrice professionista dal 1996 e come interprete dal 1998 con lingue di lavoro l’inglese, l’italiano, il tedesco e il francese. Ha lavorato in Italia, in Germania e in Grecia e ha più di 1000 giornate lavorative come interprete di conferenza al suo attivo. Le sue traduzioni pubblicate comprendono opere letterarie e saggi (Lido Valdrè, Medicina muta, 1996; Chiara Zocchi, Olga, 1998; Philippe Delerm, Il avait plu tout le dimanche, 2000; Philippe Delerm, La première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules, 2000).

A partire dal 1990 è attiva anche nel settore dell’istruzione. Dal 2005 al 2011 è stata docente di interpretazione di conferenza presso il Dipartimento di Lingue Straniere di Traduzione e Interpretazione (DFLTI) dell’Università Ionica e, nel 2011, ha lavorato come formatrice interpreti esterna nel quadro dell’European Master in Interpretazione di Conferenza dell’Università Aristotelica di Salonicco. Ha anche lavorato come formatrice di traduttori e interpreti per diverse scuole private postliceo in Grecia.

Sta scrivendo la sua tesi di dottorato di ricerca in teoria dell’interpretazione.

È traduttrice ufficiale (membro della PEEMPIP), membro della PEM, membro fondatore della SYDISE (Associazione Ellenica di Interpreti di Conferenza) e della IAPTI.

profil

Qualità del nostro lavoro

Qualità dei nostri collaboratori

Professionisti qualificati con esperienza

Soluzioni personalizzate

Soluzioni integrate

Specializzazione

Rapporti di fiducia

Buon rapporto costo-qualità

Piena soddisfazione dei nostri clienti

Servizi di Traduzione

offer

RICHIEDERE UN’OFFERTA

 

Traduttori qualificati

Niente machine di traduzione

Utilizzo di strumenti CAT

Traduzione e Revisione