ÜBER UNS

Company profile

P&A Interpreters

P&A Interpreters mit Sitz in Athen steht für Dolmetsch- und Übersetzungsdienste auf höchstem professionellem Niveau. Gründerin der Agentur ist die Diplomdolmetscherin und beeidigte Übersetzerin Maria Petrocheilou.

Unsere Philosophie ist kundenorientiert – wir setzen alles daran, für die Bedürfnisse unserer Kunden maßgeschneiderte Lösungen zu finden. Ziel ist der Aufbau einer langfristigen Zusammenarbeit auf der Grundlage von TransparenzVertrauen und Zuverlässigkeit. Wir bieten umfassende Dienstleistungen an: Beratung über den Bedarf an Dolmetschdiensten für Ihre Konferenz, Zusammenstellung und Leitung des Teams der Dolmetscherinnen und Dolmetscher, Hilfe bei der Beschaffung der erforderlichen technischen Ausrüstung sowie Transkription und Übersetzung der Konferenzbeiträge. Wir führen Übersetzungsprojekte mit größter Sorgfalt und Präzision durch, um die bestmögliche Dienstleistungsqualität zu erbringen.

Wir arbeiten ausschließlich mit berufserfahrenen Spezialisten zusammen, die den Anforderungen des jeweiligen Auftrags voll und ganz gerecht werden. Dabei können wir auf eine lange Erfolgsgeschichte zurückblicken: seit Jahren erbringen wir in Griechenland und in anderen Ländern hochwertige Sprachdienstleistungen aller Art an Ministerien und Behörden, gemeinnützige Einrichtungen, Anwälte und Notare, Rundfunkanstalten und andere Unternehmen.

Sie wollen uns persönlich kennenlernen und mehr über uns und unsere Dienstleistungen erfahren? Dann nehmen Sie bitte Kontakt zu uns auf — wir freuen uns darauf, Ihnen behilflich zu sein!

Nehmen Sie mit uns Kontakt auf!

„Wer sind wir“

Maria Petrocheilou ist Diplomdolmetscherin – sie hat 1992-1998 an der renommierten Dolmetscherhochschule (S.S.L.M.I.T.) der Universität Triest Konferenzdolmetschen studiert. Darüber hinaus hat sie ein Diplom in Romanistik (Universität Athen, 1992), einen Magister Artium in Neogräzistik (Freie Universität Berlin, 2003) und einen Master of Advanced Studies als Dolmetschertrainerin (École de Traducteurs et d’Interprètes (ETI), Universität Genf, 2007). Zurzeit promoviert Maria Petrocheilou im Bereich Theorie des Dolmetschens.

Sie ist im Bereich Gerichtsdolmetschen spezialisiert (Seminar betreffend die Ausbildung von Gerichtsdolmetschern, ETI, Universität Genf) und hat darüber auch Vorträge gehalten (Seminar über Gerichtsdolmetschen für den griechischen Verband der Gebärdensprachdolmetscher, 2011). Von 2016 bis 2018 hat sie im Rahmen von Ausbildungsprogrammen für Dolmetscher im öffentlichen Dienst (SMASolidarity Now) Dolmetscher iÖffentlichen Dienst und Gerichtsdolmetscher mit großem Erfolg ausgebildet.

Seit 1996 ist Maria als freiberufliche Übersetzerin und seit 1998 als freiberufliche Dolmetscherin mit den Arbeitssprachen Englisch, Italienisch, Deutsch und Französisch tätig. Sie kann auf über 1300 Arbeitstage als Konferenzdolmetscherin in Italien, Deutschland und Griechenland verweisen. Ihre veröffentlichten Übersetzungen umfassen Romane und Essays (Lido Valdrè, Medicina muta, 1996; Chiara Zocchi, Olga, 1998; Philippe Delerm, Il avait plu tout le dimanche, 2000; Philippe Delerm, La première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules, 2000).

Seit 1990 ist Maria auch im Bereich der Lehrtätigkeit sehr aktiv. Von 2005 bis 2011 war sie als Dozentin für Dolmetschen an der Fakultät für Übersetzung und Dolmetschen (DFLTI) der Ionischen Universität (Korfu) und 2011 als Gastdozentin für Dolmetschen im Rahmen des Masterprogramms für Konferenzdolmetschen an der Aristoteles-Universität in Thessaloniki tätig. Seit 2018 unterrichtet sie Dolmetschen im Rahmen des European Masters Programms in Konferenzdolmetschen bei der Universität von Strasbourg (Scientific College of Greece). Zudem hat sie für verschiedene private Institute in Griechenland Übersetzer und Dolmetscher ausgebildet.

Sie ist beeidigte Übersetzerin (vollwertiges Mitglied von PEEMPIP (Panhellenischer Verband der Diplomübersetzer der Ionischen Universität)), vollwertiges Mitglied des SYDISE (Griechischen Konferenzdolmetscherverbands) und des ASSOINTERPRETI (Italienischen Konferenzdolmetscherverbands), sowie der Hellenischen Gesellschaft für Translationswissenschaft. SYDISE und PEEMPIP sind beide Mitglieder der Internationalen Federation der Übersetzer FIT  und des Europäischen Verbands von juristischen Dolmetschern und Übersetzern EULITA.

Wir wollen die Branche für Übersetzungs- bzw. Dolmetschdienstleistungen neu gestalten.

Brauchen Sie sofort eine Übersetzung?

Ein Angebot anfordern!

Brauchen Sie dringend einen Dolmetscher?

Nehmen Sie mit uns Kontakt auf!

Haben Sie noch Fragen?

Häufige Fragen zum Dolmetschen

Häufige Fragen zur Übersetzung

Nehmen Sie mit uns Kontakt auf!