Veröffentlichungen

Veröffentlichte Übersetzungen

1.  Lido Valdré, Η γλώσσα της οδύνης (Originaltitel: Medicina muta). Editions Travlos. Athen 1996. ISBN: 9789607122612

2. Chiara Zocchi, Όλγα (Originaltitel: Olga). Editions Perugia. Athen 1998. ISBN 960-7180-36-4

3. Philippe Delerm, Έργα και ημέρες του αξιότιμου κυρίου Σ. (Originaltitel: Il avait plu tout le dimanche). Editions Patakis. Athen 2000. ISBN13 9789603788300

4. Philippe Delerm, Η πρώτη γουλιά της μπίρας κι άλλες μικρές απολαύσεις (Originaltitel: La première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules). Editions Patakis. Athen 2000. ISBN13 9789603788263

5. Lesley Abdela, Manuale per Formatori. Capacità Communicative per le Donne in Politica (Originaltitel: Manual, Communication Skills for Women in Politics). Research Centre for Gender Equality (KETHI). Athen 2005

6. Übersetzung ins Italienische: Research project titled “Assessment of growth initiatives supporting women in their participation in the growth of Italy”, Research Centre for Gender Equality (KETHI). Athen 2007

7. Nikos Kasseris, RODI. Kasseris Publications. 2005. ISBN 978-960-87007-9-5 (Übersetzung ins Italienische per conto della Polyglot, Eleni Spyropoulou)

Veröffentlichte Vorträge

1. «Το προφίλ του διερμηνέα δικαστηρίων στον κόσμο: εθνικοί σύλλογοι και διεθνείς ενώσεις». 12 Mai 2008. Corfu

2. Petrocheilou, Maria/Simonetto, Francesca (2012). The effect of directionality on the Interpreting Process: Omissions and Loss of Information. Dictio Eπιστημονική επετηρίδα 2009-2011, Seiten 363-396, Corfu

3. Maria Petrocheilou, «Αποδόμηση μύθων για τη διερμηνεία συνεδρίων». Round table of the Hellenic Association of Conference Interpreters titled «Conference interpreting: a performing art». Sonntag 15 Mai 2016, 11-13 hrs. 13. Internationale Buchmesse von Thessaloniki, Kongresszentrum Νικόλαος Γερμανός (Kiosk 8)

4. Maria Petrocheilou, “Πώς θα αλλάξουμε την αγορά μας; Πελάτες, τιμές κι επαγγελματική συνείδηση“. 1. Konferenz von Berufsübersetzern und Berufsdolmetschern. Sitzung “Wie werden wir unseren Markt ändern? Kunden, Preise und berufliches Gewissen”. ACCI, Athen 1. October 2017

5. Maria Petrocheilou: Training community interpreters: challenges and focus points. FIT Europe Event “Translation and Interpreting in Crisis Settings”, 21 Juni 2019, Athen, Griechenland

Το Στέκι της Μετάφρασης – Übersetzerporträtbilder: Maria Petrocheilou. Mai 2016

Veröffentlichte Artikel

Ι. Ο δεκάλογος του επαγγελματία διερμηνέα συνεδρίων (Vrisko, 24/11/2015).

ΙΙ. Artikel von Solidarity Now über das Ausbildungsprogramm für community interpreting und Kulturvermittler Future Interpreters an dem Maria Petrocheilou 2017-2018 als Berichterstatterin und Trainerin teilgenommen hat. Lesen Sie hier.