Dolmetschen auf Distanz und Ferndolmetschen
Normalerweise befinden sich die Dolmetschkabinen im selben Raum wie die Tagung, was den Simultandolmetschern die freie Sicht auf Redner und Projektion ermöglicht. Dies ist nach wie vor das ideale Setting für hochwertige Dolmetschdienstleistungen. Doch die schnelle Entwicklung der elektronischen Kommunikationstechnologien und die zunehmende Nutzung von Techniken wie Videokonferenzen, Webcasting oder Streaming wirken sich auch auf das Konferenzdolmetschen aus.
Dolmetschen auf Distanz ist ein Modus des Dolmetschens, wobei die Dolmetscher in einem anderen Raum des Veranstaltungsort sind. Mit dieser Art des Dolmetschens kennen sich erfahrene Dolmetschen schon aus.
Ferndolmetschen bedeutet das Dolmetschen über ein Medium wie Telefon, Internet oder Videoleitung, wobei sich die dolmetschenden Personen oder die Teilnehmer oder die Vortragenden an verschiedenen Orten befinden.
Fernsimultandolmetschen ist erbaubt, wenn gewisse technische Voraussetzungen erfüllt werden, wie sie aus internationale Konferenzdolmetscherverbände vorgesehen sind. Zum Beispiel muss der Ton auch bei einer Fernlösung ebenso gut sein wie bei einer Konferenz vor Ort. Die Dolmetscher benötigen auch rechtzeitig alle Sitzungsunterlagen, um sich gründlich vorbereiten zu können.
Nach dem Griechischen Konferenzdolmetscherverband (SYDISE) beträgt ein Arbeitstag im Fernsimultandolmetschen wegen der erhöhten kognitiven Belastung 4 Stunden einschließlich von Pausen von 20-30 Minuten. Für die Dolmetscher sind vier (4) Arbeitsstunden als Vollzeit und nicht als Teilzeit zu verstehen. Die Dolmetscher arbeiten zu zweit in einer Kabine wie immer.
Haben Sie noch Fragen zum Konferenzdolmetschen?
Dann besuchen Sie Häufige Fragen zum Dolmetschen.
It is recommended that remote interpreting be done in a suitably equipped venue (such as a hub) with technical support. This is because of the various barriers that could arise (poor sound quality from the speakers, absence of technical support for the interpreters, inadequate internet speed, internet at interpreter’s home cutting out, etc.).
Thanks to technological developments the quality of sound and image has now much improved. The technical setup however needs to be such to avoid possible problems of sound-image synchronisation. Possible sound and image transmission problems may render the already difficult interpreters’ job even harder.
Because of the extra difficulties presented by remote interpreting it would be too risky to entrust it to anyone. P&A Interpreters have been interpreting at videoconferences for years and are able to successfully perform this difficult task.
Brauchen Sie Dolmetscher im Fernsimultandolmetschen bei Ihrer nächsten Veranstaltung? Dann rufen Sie uns heute an!