P & A Interpreters
P&A Interpreters PC is an Athens-based Greece-wide company providing interpreting and translation services.
It was founded by Maria Petrocheilou , a qualified and experienced conference interpreter (full member of the Hellenic Association of Conference Interpreters and of the Italian Association of Professional Conference Interpreters Assointerpreti), official translator (member of PEEMPIP) and interpreters’ trainer (M.A.S.), with the aim to provide high-quality interpreting and translation services.
Our philosophy is customer-oriented and based on an integrated approach. It is customer-oriented because we focus on the specific demands of each one of our clients in order to establish a long-standing cooperation based on transparency, trust and reliability. Our approach is integrated because we provide integrated interpreting services including consultation on the interpreting needs of your conference, putting together and heading the most appropriate interpreters’ team, choosing suitable technical equipment, as well as undertaking the transcription and translation of the minutes of your event. We perform translation projects with utmost care and precision to guarantee the best possible quality.
We therefore cooperate only with experienced professionals who can meet the requirements of the specific assignment. We have a solid track record in offering top quality language support to a wide range of public authorities, ministries, not-for-profit organizations, law firms, notaries, TV channels and businesses throughout Greece.
If you want to get to know us personally or ask for an offer for our services, do not hesitate to contact us. We will be happy to assist you!
Maria Petrocheilou has studied conference interpreting at S.S.L.M.I.T., University of Trieste. She also holds a degree in French language and literature of the University of Athens. She has two Master’s degrees, a Magister Artium in Modern Greek studies from the Freie Universität, Berlin, and a Master in Advanced Studies in interpreters’ training from the Faculty of Translators and Interpreters (ETI) of the University of Geneva.
She has specialized in legal interpreting (seminar on court interpreter training by ETI, University of Geneva) and delivered speeches and lectures on court interpreting (seminar on Court Interpreting for the Hellenic Association of Sign Language Interpreters, 2011). From 2016 to 2018 she trained community and court interpreters with great success in the framework of community interpreting training programmes (SMA, Solidarity Now).
She has been working as a professional translator since 1996 and an interpreter since 1998 with working languages English, Italian, German and French. She has worked in Italy, Germany and Greece and currently has over 1300 days of conference interpretation. Her published translations include literary works and essays, such as: Lido Valdrè, Medicina muta, 1996; Chiara Zocchi, Olga, 1998; Philippe Delerm, Il avait plu tout le dimanche, 2000; Philippe Delerm, La première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules, 2000.
Since 1990 she has been active in the sector of education. From 2005 to 2011 she taught conference interpretation at the Department of Foreign Languages of Translation and Interpretation (DFLTI) of the Ionian University. In 2011 she worked as a visiting interpreters’ trainer in the framework of the Master’s Degree Programme in Conference Interpretation of the Aristotle University of Thessaloniki.Since 2018 she has been teaching conference interpreting in the framework of the Master’s degree programme in Conference Interpretation of the University of Strasbourg (Scientific College of Greece). She has also worked as a translators’ and interpreters’ trainer for different private schools in Greece.
She has completed her PhD thesis on the theory of interpreting and is currently awaiting its defence.
She is an official translator (full member of PEEMPIP, full member of SYDISE (Hellenic Association of Conference Interpreters), ASSOINTERPRETI (Italian Association of Professional Conference Interpreters) and the Hellenic Society of Translation Studies. SYDISE and PEEMPIP are both members of the International Federation of Translators FIT and the European Association of Legal Translators and Interpreters EULITA.