Remote Interpreting


Distance interpreting is the mode of interpreting all experienced interpreters have experienced at a certain point in time in their career whereby interpreters are in a different room than the venue of the event.

Remote interpreting refers to meetings with interpretation taking place at a distance.

With reference to the remote parties three situations can be distinguished:

1. The interpreter(s) are the only parties located in a place different than the meeting room, whilst those who will use interpretation are assembled in a single venue; this means interpreters may not have a direct view of the speakers, the rostrum or what is going on in the room;

2. Both interpreter(s) and all participants in the meeting/call/videoconference/broadcast are remotely located; 

3. One or more participants are only remotely located, whilst the interpreter(s) and some other participants are in one physical location..

Remote simultaneous interpreting is allowed provided the necessary technical requirements are met for it to be done properly as laid down by internationally recognised Conference Interpreters’ Associations.

According to the Hellenic Association of Conference Interpreters due to the increased cognitive load interpreters face from this specific type of simultaneous interpreting, the working day for remote interpreting must not exceed four (4) hours a day max. including breaks lasting 20-30 minutes in total. For the interpreters those four (4) hours of work a day are full-time work and not part-time work under any circumstances. Interpreters work in pairs as always.

Do you have any other questions on interpreting services?

Please visit our webpage

FAQ on interpreting.

It is recommended that remote interpreting be done in a suitably equipped venue (such as a hub) with technical support. This is because of the various barriers that could arise (poor sound quality from the speakers, absence of technical support for the interpreters, inadequate internet speed, internet at interpreter’s home cutting out, etc.).

Thanks to technological developments the quality of sound and image has now much improved. The technical setup however needs to be such to avoid possible problems of sound-image synchronisation. Possible sound and image transmission problems may render the already difficult interpreters’ job even harder.

Because of the extra difficulties presented by remote interpreting it would be too risky to entrust it to anyone. P&A Interpreters have been interpreting at videoconferences for years and are able to successfully perform this difficult task.

Do you need interpreters for remote simultaneous interpreting (RSI) for your next event? Do not hesitate to call us today!