Qui sommes nous?

Profil d'entreprise

P&A Interpreters

P&A Interpreters, société d’interprètes et de traduction, a son siège social à Athènes et son champ d’activité s’étend sur tout le territoire grec ainsi qu’à l’étranger.

Elle a été fondée par Maria Petrocheilou, interprète de conférence, traductrice officielle et enseignante d’interprétation diplômée, visant à la prestation de services de traduction et d’interprétation intégrés de haute qualité.

Notre approche est une approche intégrée et orientée clients. Elle est orientée clients, car nous nous concentrons sur les exigences spécifiques et individuelles de chacun de nos clients, ayant comme but de nouer des relations commerciales à long-terme, qui seront fondées sur la transparence, la confiance et la fiabilité.

Notre approche est intégrée, car nous fournissons des services d’interprétation intégrés, comprenant des services de consultation d’interprétation la plus appropriée pour votre conférence, la constitution de la meilleure équipe d’interprètes, le choix du matériel d’interprétation approprié, la transcription et la traduction des discours de votre conférence.Nous fournissons également des services de traduction de haute qualité.

C’est pourquoi nous ne coopérons qu’ avec des professionnels du secteur qui pourront mener à bien les missions confiées à notre société.Nous avons parcouru un chemin professionnel incontestablement riche: nous avons offert nos services à des établissements publics, des ministères, des ONG, des cabinets d’avocats, des chaînes télévisées et des sociétés partout en Grèce et aussi à l’étranger.

Si vous voulez faire connaissance ou demander une offre de services, n’hésitez pas à nous contacter. Ce sera notre plaisir de vous aider!

Contactez nous!

Qui sommes nous?

Maria Petrocheilou est interprète de conférence diplômée de l’Ecole d’Interprétation et de Traduction de l’Université de Trieste. Elle est aussi diplômée de la Faculté de Langue et Littérature Françaises de l’Université d’Athènes. Elle a obtenu deux masters: un master sur les études en littérature du grec moderne (Neogräzistik) de la Freie Universität à Berlin et un master en formation d’interprètes de conférence de l’ Ecole de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Genève. Actuellement, elle est candidate au doctorat sur la théorie de l’interprétation chez la Faculté de Langues, de Traduction et d’ Interprétation de l’ Université ionienne.

Elle est spécialisée en interprétation judiciaire (séminaire d’interprétation judiciaire à l’Ecole de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Genève) et a donné des discours sur ce domaine (Séminaire de l’Association d’Interprètes de la Langue des Signes 2011, etc.). De 2016 à 2018 elle a formé avec un grand succès interprètes en milieu social embauchés par le service d’asile, les services publics et auprès les tribunaux  dans le cadre de programmes de formation en interprétation en milieu social  (SMASolidarity Now) sous l’égide de l’Association Panhellénique de Traducteurs Professionnels Diplômés de l’Université Ionienne (PEEMPIP).

Elle est traductrice professionnelle depuis 1996 et interprète de conférence depuis 1998. Elle travaille en anglais, italien, allemand et français ayant une expérience acquise de plus de 1300 jours d’ interprétation de conférence. Elle a travaillé en Italie, en Allemagne et en Grèce.

Parmi ses traductions publiées nous trouvons des œuvres littéraires et des essais (Lido Valdrè, Medicina Muta, 1996; Chiara Zocchi, Olga, 1998; Philippe Delerm, Il avait plu tout le dimanche, 2000; Philippe Delerm, La première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules, 2000).

Elle est enseignante depuis 1990. De 2005 à 2011, elle enseignait interprétation de conférence à la Faculté de Langues, de Traduction et d’Interprétation de l’Université ionienne, et en 2011 elle a enseigné sous invitation en Master d’Interprétation de l’Université Aristote de Thessalonique. Elle a également occupé le poste d’enseignante de traduction et d’interprétation au sein de diverses écoles. Depuis 2018 elle enseigne interprétation chez la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’ Université de Strasbourg à Athènes (Scientific College of Greece).

Elle est membre fondateur à part entière de l’Association Hellénique d’Interprètes de Conférence (SYDISE), dont elle a été Présidente du Conseil d’Administrationet dès la fin de 2015 jusqu’au 23 janvier 2022. Elle est membre régulier de l’Association des Interprètes de Conférence Professionnels Italienne (ASSOINTERPRETI), traductrice certifiée (membre à part entière de l’Association Panhellénique de Traducteurs Professionnels Diplômés de l’Université Ionienne (PEEMPIP) et membre à part entière de la Société Hellénique de Traductologie. SYDISE, Assointerpreti et PEEMPIP sont toutes membres de la Fédération Internationale de Traducteurs (FIT). SYDISE et PEEMPIP sont membres de l’Association Européenne de Traducteurs et Interprètes Juridiques EULITA.

Nous transformons le monde de traduction et d'interprétation

Avez vous besoin d'une traduction de toute urgence?

Demander une offre!

Avez vous besoin d'interprètes tout de suite?

Contactez nous aujourd'hui!

Avez-vous encore des questions?

Questions fréquentes sur l’interprétation

Questions fréquentes sur la traduction

Contactez nous aujourd'hui!