Nous ne facturons pas de rémunérations d’une demi-journée ou horaires, car, quand vous demandez un interprète, il est à votre disposition pendant toute la journée. Les interprètes de conférence sont indemnisés sur un taux de base journalier, car ils ne peuvent se charger que d’un évènement par jour. Ceci permet aux interprètes d’arriver en avance pour recevoir des informations de la part de l’organisateur, et de rester sur place à l’issue de l’évènement pour un éventuel entretien. En appliquant des taux horaires, les interprètes seraient obligés de refuser de telles demandes de la part des clients. De surcroit, le calcul du taux horaire est complexe, car la durée du travail effectif d’un interprète est difficile à définir. Est-ce qu’elle commence à partir du moment de départ du domicile de l’interprète? Ou faudrait-il que le temps de préparation de l’interprète soit aussi pris en compte, sachant que la préparation peut bien durer des jours et pas seulement quelques heures de révision? Est-ce que le temps de trajet entre le domicile et le lieu de travail doit être aussi calculé?
Conformément au code de déontologie de l’Association Hellénique d’Interprètes de Conférence (SYDISE), un interprète peut travailler seul en interprétation consécutive pendant 3 heures. Au-delà de 3 heures, il faut obligatoirement 2 interprètes.
Conformément au code de déontologie de l’Association Hellénique d’Interprètes de Conférence (SYDISE), les interprètes peuvent travailler en interprétation simultanée jusqu’à 7,5 heures par jour en paire. Pour des conférences durant plus de 7,5 heures, il faut obligatoirement 3 interprètes.
Cela s’explique par le fait que, dans les deux cas, il faut obligatoirement deux interprètes (et donc deux salaires journaliers complets), afin de garantir la meilleure qualité d’interprétation. Dans tous les cas, il est physiquement impossible pour un interprète de travailler seul en cabine pendant 4 heures. L’interprétation simultanée requiert la concentration maximale: des études ont prouvé que l’interprète s’épuise après 30 minutes de travail, perd sa concentration et ne contrôle plus sa parole. C’est pour la dite raison que les interprètes de relaient toutes les 30 minutes. Pour conclure, les interprètes de conférence sont indemnisés sur un taux de base journalier et non pas horaire, car ils ne peuvent se charger que d’un évènement par jour.
L’interprétation constitue la propriété intellectuelle des interprètes. Elle peut être enregistrée seulement dans le cas où cela a fait objet d’un accord avec l’agence d’interprétation, mentionné dans l’offre ou la convention, et que les interprètes ont donné leur consentement.
Les interprètes ne sont pas tenus d’interpréter des films, sauf s’ils possèdent la transcription par avance et qu’ils ont accès au son du film par le système d’interprétation simultanée.
Parce qu’une personne pratiquant des langues étrangères ne peut pas accomplir cette tâche. L’interprétation, aussi que toutes les professions, exige non seulement une connaissance approfondie des langues parlées, mais aussi la spécialisation en interprétation de conférence, ainsi que de l’expérience.
Ceci ne serait pas une bonne idée, car vous risquez de ne pas satisfaire les interlocuteurs ou participants et de faire échouer votre évènement. Les interprètes de P&A Interpreters coopèrent en cabine uniquement avec des professionnels expérimentés et sous recommandation.
Bien entendu, pourvu que vous leur fournissiez des détails sur la réunion que vous organisez et que vous leur envoyiez toutes les présentations ou discours disponibles par avance. Les interprètes sont tenus de se préparer pour votre réunion et il se peut qu’ils vous contactent pour demander des précisions.
Le programme de la conférence est nécessaire même lors de la demande d’une offre. Il fournit des informations sur le nombre nécessaire d’interprètes et les combinaisons de langues, ainsi que sur la personne à laquelle nous confierons la mission, selon la nature de la conférence. Il est aussi très important pour les interprètes, car il les aide lors de leur préparation pour la conférence (mots-clés et sujets). Lors de la conférence, il est important car les interprètes ont sous leur possession la liste des noms et des fonctions des intervenants.
Les interprètes de conférence sont tenus à interpréter une amplitude de sujets: de l’urologie aux insecticides, et de techniques d’impression au droit constitutionnel. Il est important que les interprètes se soient préparés et aient révisé et compris les termes de base et qu’ils s’y connaissent en terminologie du secteur concret. Les organisateurs peuvent donc aider considérablement les interprètes en les informant dans les meilleurs délais et en leur envoyant bien en avance le programme et les documents disponibles.
Si l’interprète ne peut pas assister à l’évènement à cause d’une urgence, P&A Interpreters s’engagent à trouver un remplaçant pour vous, avec les mêmes compétences ou similaires.
Non, il n’y a pas. Il est souvent nécessaire de demander des interprètes en provenance de l’étranger pour des combinaisons de langues rares en Grèce. Dans ce cas, nous sommes tenus prendre en charge les frais de déplacement, d’hébergement et de restauration, les dépenses journalières (per diem) et les indemniser conformément au règlement de leur pays de provenance.
Les interprètes travaillent toujours en paire en interprétation simultanée à distance. Conformément au code de déontologie de l’Association Hellénique d’Interprètes de Conférence (SYDISE), les interprètes peuvent travailler en interprétation simultanée à distance (Remote Simultaneous Interpreting) jusqu’à 4 heures par jour (considéré comme journée complète). Des pauses de 20-30 minutes doivent être comprises dans la durée de 4 heures.