Questions fréquentes sur la traduction

Le coût de la traduction se calcule par mot dans le texte original. Pour les textes courts, nous appliquons un tarif minimum.

Il ne doit pas exister de traducteur ou d’agence de traduction qui n’a pas entendu dire cela. Le métier de traduction est beaucoup plus complexe que la simple connaissance de la langue. La connaissance de la langue est préalable à l’exercice du métier de traduction. Toutefois elle n’est pas suffisante pour faire la traduction exacte d’un texte de la langue source à la langue cible. La traduction, comme c’est le cas pour toutes les professions, exige de la formation et de l’expérience.

Toutes nos traductions sont faites par des traducteurs. Pour des textes d’une certaine nature seulement, par exemple des manuels techniques, et pour des combinaisons de langues concrètes, nous pouvons consulter des moteurs de traduction automatique, afin d’accroître la productivité et la rapidité, qui constituent deux grands aspects de notre temps. Pourtant, les traductions que nous remettons à nos clients sont révisées à la loupe et faciles à lire.

Grâce aux logiciels de traduction assistée à l’ordinateur et aux mémoires de traduction, nous pouvons avec le temps créer des larges bases de données de passages de textes avec des équivalents en d’autres langues, qui facilitent considérablement la tâche du traducteur. Le traducteur accroit ainsi sa productivité et assure la cohérence de la terminologie et de l’expression avec des textes assimilables traduits.

L’Apostille est préalable à la traduction des documents! Elle est prévue uniquement pour des documents publics et la légalisation se fait au pays où le document a été rédigé.

Oui, si votre établissement d’enseignement l’a demandée. Attention! L’Apostille est préalable à la traduction des documents! Elle est prévue uniquement pour des documents publics originaux ou leurs copies exactes, faites uniquement par l’institution émettrice. Les documents reçus par poste électronique et annotés par les services publics ne peuvent pas être légalisés. Les dits documents doivent être annotés uniquement par l’institution émettrice et porter la signature originale (pas photocopiée). Voire ici et ici pour en savoir plus.

Parce que la recherche d’un traducteur approprié qui réalisera la traduction le jour même exige la consécration de temps et engage des frais administratifs. De surcroit, afin que le traducteur soit persuadé de remettre la traduction le jour même, il doit avoir un motif supplémentaire, car il devra temporairement écarter les traductions qu’il est en train de faire.

Bien entendu, pourvu que le traducteur approprié soit disponible. Dans ce cas, nous appliquons un tarif supplémentaire.

Subscribe

Subscribe to our e-mail list and stay up-to-date with all our news.

ThemeREX © 2025. All rights reserved.