Interprétation à distance

 INTERPRETATION A DISTANCE

L’interprétation simultanée à distance (Remote Simultaneous Interpretation, RSI en anglais) est l’interprétation où les interprètes ou des participants sont éloignés de la salle de la réunion. L’évolution des technologies de la communication et le recours de plus en plus fréquent à la visioconférence, au webcast, au web streaming, ou à des techniques équivalentes ont forcé le secteur de l’interprétation de conférence à s’adapter à cette nouvelle réalité.

Nous pouvons distinguer trois situations différentes:

1. L’interprétation à distance la plus proche est la situation où les cabines d’interprétation sont placées dans une pièce adjacente à la salle de la réunion parce que celle-ci est trop petite pour contenir les cabines d’interprétation. Les interprètes n’ont pas une vue directe sur les orateurs et les écrans;

2. Les interprètes et tous les participants de la réunion sont situés dans des lieux différents

3. Un ou plusieurs participants se trouvent à distance, tandis que les interprètes et les autres participants sont dans le même lieu.

L’interprétation simultanée à distance est permise à condition que les conditions techniques préalables soient satisfaites selon les critères établis par des Unions ou Associations Internationales d’Interprètes de Conférence.

Selon le code de déontologie de l’Association Hellénique d’Interprètes de Conférence à cause du poids cognitif considérable provoqué par l’interprétation simultanée à distance les interprètes doivent travailler jusqu’à quatre (4) heures par jour (des pauses de 20-30 minutes sont comprises) (les 4 heures correspondent à une journée complète de travail). Les interprètes travaillent toujours en paire en interprétation simultanée à distance.

Avez vous encore des questions sur les services d’interprétation?

Visitez notre page web

Questions fréquentes sur l’interprétation.

L’évolution des plateformes de logiciel d’interprétation offre aujourd’hui la perspective d’un service d’interprétation complètement éloigné du site de la conférence. De nouveaux logiciels permettent aux interprètes de travailler à partir d’un «hub», centre équipé de cabines et d’écrans de télévision (recommandé), ou simplement de chez eux (pas recommandé); les interprètes doivent toujours travailler dans la même cabine et ne devraient jamais être physiquement séparés. 

Grâce aux nouvelles technologies, la qualité d’audio et de vidéo diffusante s’est considérablement améliorée par rapport au passé. Cependant, l’installation technique appropriée est importante pour éviter des problèmes en ce qui concerne la synchronisation d’audio et de vidéo. En cas de problèmes de transmission d’audio et de vidéo, le travail des interprètes devient encore plus difficile.

De plus, à cause des difficultés inhérentes à ce mode d’interprétation, vous ne pouvez pas faire confiance à quiconque. La société P&A Interpreters s’assume depuis longtemps l’interprétation des visioconférences ou à distance et peut réaliser ce travail exigeant avec succès.

Avez vous besoin des interprètes qui travailleront en interprétation simultanée à distance pour votre prochaine réunion? Contactez-nous aujourd’hui!