Modes d’interprétation

MODES D’INTERPRETATION

INTERPRETATION DE CONFERENCE

Le terme « interprétation de conférence » renvoie à l’utilisation de l’interprétation consécutive et simultanée lors d’une conférence ou une réunion. Aujourd’hui, l’interprétation simultanée est le type d’interprétation de conférence le plus courant et est utilisée uniquement au sein des organisations internationales.

Interprétation simultanée

Lors de l’interprétation simultanée, l’écouteur suit l’interprétation dans la langue cible/langue de sortie/langue d’arrivée (langue vers laquelle le discours est interprété) en même temps que le discours se déroule dans la langue source/langue de départ (langue à laquelle l’interlocuteur fait son discours). L’interprétation simultanée exige du matériel d’interprétation et de l’infrastructure (cabines, microphones, récepteurs); elle permet pour autant le déroulement fluide des conférences, en économisant du temps. Pour des conférences où plus de deux langues sont utilisées, l’interprétation simultanée est la seule solution raisonable.

Interprétation consécutive

Lors de l’interprétation consécutive, l’interprète écoute un discours ou un extrait de discours en prenant des notes. Quand l’interlocuteur a terminé, l’interprète procède à l’interprétation du discours vers la langue cible. L’interprétation consécutive n’est pas un résumé; il s’agit de l’interprétation complète du discours vers l’autre langue. Évidemment, la durée de l’évènement s’élargit de deux fois par cette modalité d’interprétation. Aujourd’hui, l’interprétation consécutive est plutôt utilisée lors de rencontres bilatérales des petits groupes de personnes. Ce type d’interprétation n’exige pas de matériel.

Chuchotage

Le chuchotage est utilisé dans les cas où un ou deux participants ne comprennent pas la langue source. L’interprète écoute l’interlocuteur et interprète le discours pour le(s) écouteur(s) en même temps. Ce type d’interprétation n’exige pas de matériel. Le chuchotage est utilisé dans des circonstances spéciales et pour une durée limitée, alors que l’acoustique peut être un problème pour l’interprète.

OTHER INTERPRETING MODES

Interprétation juridique ou judiciaire  

En théorie de l’interprétation l’interprétation juridique ou judiciaire est une sous-catégorie de l’interprétation dite sociale. L’interprétation juridique n’est pas seulement utilisée au sein des tribunaux, mais aussi chez la police, des services de migration et chez le notaire pour la certification et signature d’actes notariés. Bien que ce type d’interprétation soit considérablement exigeant, pour des raisons légales, parmi d’autres, il est souvent offert par des personnes pratiquant des langues étrangères. Selon notre expérience, seuls les interprètes de conférence professionnels, hautement qualifiés, peuvent répondre efficacement aux hautes exigences de ce type d’interprétation.

Interprétation sociale ou interprétation en milieu social ou interprétation communautaire

Il s’agit d’une activité professionnelle largement pratiquée dans les sociétés multiethniques. Ce type d’interprétation aide ceux qui ne parlent pas bien la langue officielle d’un pays de communiquer avec les services publics afin d’avoir un accès plain et égal aux services judiciaires, médicaux, sociaux, éducatifs et administratifs.

Interprétation d’études de marché

Il s’agit d’une interprétation simultanée d’entretiens individuels ou en groupe dans le domaine pharmaceutique ou/et par rapport à des biens de consommation. Elle se déroule en présence de clients en provenance de l’étranger, dans une salle d’audience équipée de matériel d’interprétation et d’un miroir.

Interprétation à distance 

L’interprétation à distance concerne la tenue de conférences entre des participants situés en des lieux physiquement éloignés les uns des autres où les interprètes sont à un endroit différent de celui où la réunion a lieu, ce qui est possible grâce aux nouvelles technologies de communication. Ce type d’interprétation peut priver les interprètes des soutiens habituels que permet la proximité, tels qu’une vue claire du conférencier, du président de séance et de la tribune; des différents intervenants, de l’auditoire et de toutes les projections sur écran. Pour pallier cette absence tout en préservant la qualité de la prestation, un certain nombre de mesures s’imposent, tant du point de vue de l’organisation générale, de la documentation à prévoir que des dispositions techniques à prendre. Étant donné la fatigue accrue engendrée par les contraintes de l’interprétation sans vision directe, la prestation sera limitée à des conférences de courte durée.

Interprétation de liaison ou bilatérale

Lors de l’interprétation de liaison ou bilatérale, l’interprète utilise deux langues pour interpréter pour deux ou plusieurs personnes. Elle est surtout utilisée lors de rencontres informelles, de réunions d’affaires et pour des buts sociaux.

9