Qui sommes nous?P&A Interpreters

                                                               

P&A Interpreters, société d’interprètes et de traduction, a son siège social à Athènes et son champ d’activité s’étend sur tout le territoire grec ainsi qu’à l’étranger.

Elle a été fondée par Maria Petrocheilou, interprète de conférence, traductrice officielle et enseignante d’interprétation diplômée, visant à la prestation de services de traduction et d’interprétation intégrés de haute qualité.

Notre approche est une approche intégrée et orientée clients. Elle est orientée clients, car nous nous concentrons sur les exigences spécifiques et individuelles de chacun de nos clients, ayant comme but de nouer des relations commerciales à long-terme, qui seront fondées sur la transparence, la confiance et la fiabilité.

Notre approche est intégrée, car nous fournissons des services d’interprétation intégrés, comprenant des services de consultation d’interprétation la plus appropriée pour votre conférence, la constitution de la meilleure équipe d’interprètes, le choix du matériel d’interprétation approprié, la transcription et la traduction des discours de votre conférence.Nous fournissons également des services de traduction de haute qualité. 

C'est pourquoi nous ne coopérons qu' avec des professionnels du secteur qui pourront mener à bien les missions confiées à notre société.Nous avons parcouru un chemin professionnel incontestablement riche: nous avons offert nos services à des établissements publics, des ministères, des ONG, des cabinets d’avocats, des chaînes télévisées et des sociétés partout en Grèce et aussi à l’étranger.

                                Si vous voulez faire connaissance ou demander une offre de services, n’hésitez pas à nous contacter. Ce sera notre plaisir de vous aider!

Qui sommes-nous?

profil-maria

 

Maria Petrocheilou est interprète de conférence diplômée de l’Ecole d’Interprétation et de Traduction de l’Université de Trieste.Elle est aussi diplômée de la Faculté de Langue et Littérature Françaises de l’Université d’Athènes. Elle a obtenu deux masters: un master sur les études en littérature du grec moderne (Neogräyistik) de la Freie Universität à Berlin etun master en enseignement d’interprétation de l' Ecole de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Genève.

 

Elle est spécialisée en interprétation judiciaire (séminaire d’interprétation judiciaire à l’Ecole de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Genève) et a donné des discours sur ce domaine (Séminaire de l’Association d’Interprètes de la Langue des Signes 2011, etc.).

 

Elle est traductrice professionnelle depuis 1996 et interprète de conférence depuis 1998. Elle travaille en anglais, italien, allemand et français ayant une expérience acquise de plus de 1000 jours d' interprétation de conférence. Elle a travaillé en Italie, en Allemagne et en Grèce. Parmi ses traductions publiées se trouvent des œuvres littéraires et des essais (Lido Valdrè, Medicina Muta, 1996; Chiara Zocchi, Olga, 1998; Philippe Delerm, Il avait plu tout le dimanche, 2000; Philippe Delerm, La première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules, 2000).

Elle est enseignante depuis 1990. De 2005 à 2011, elle enseignait l’interprétation de conférence à la Faculté de Langues, de Traduction et d’Interprétation de l’Université ionienne, et en 2011 elle a été enseignante contractuelle en Master d’Interprétation de l’Université Aristote de Thessalonique. Elle a également occupé le poste d’enseignante de traduction et d’interprétation au sein de diverses écoles. De 2016 à 2018 ele a formé des interprètes communautaires embauchés par le service d'asyle, les services pubics et auprès les tribunaux (SMA, Solidarity Now) sous l’égide de l’Association Panhellénique de Traducteurs Professionnels Diplômés de l’Université Ionienne (PEEMPIP). Depuis 2018 ele enseigne interprétation chez la Faculté de Traduction et d'Interprétation de l' Université de Strasbourg (SCG, Scientific Colege of Greece) à Athènes.

Actuellement, elle est candidate au doctorat sur la théorie de l' interprétation chez la Faculté de Langues, de Traduction et d' Interprétation de l' Université ionienne.

Elle est membre fondateur à part entière de l’Association Panhellénique d’Interprètes de Conférence (SΥDISE) et, depuis la fin de 2015, Présidente de son Conseil d’Administration. Elle est membre régulier de l’Association des Interprètes de Conférence Professionnels Italienne (ASSOINTERPRETI), traductrice certifiée (membre de l’Association Panhellénique de Traducteurs Professionnels Diplômés de l’Université Ionienne (PEEMPIP) et membre à part entière de l’Association Panhellénique de Traducteurs (PEM). SYDISE, PEEMPIP et PEM sont toutes membres de la Fédération Internationale de Traducteurs (FIT).

profilQualité de notre travail

Quaité de  nos partenaires

Des professionnels formés et certifiés

Des solutions personalisées

Des solutions integrées

Spécialisation

Rapport de confience

Un bon rapport coût bénefice

Satisfaction absolue de nos clients

Services de traduction

offer

Demander une offre

 

 

traducteurs qualifiés

pas de moteurs de traduction automatique

utilisation d' outils de traduction professionnelle

traduction et révision