CHI SIAMO

Company profile

P & A Interpreters

P&A Interpreters PC è un’agenzia di servizi di interpretariato e di traduzione con sede ad Atene, Grecia.

È stata fondata da Maria Petrocheilou , dottoressa in interpretazione di conferenza con un’esperienza pluriennale ((membro a pieno titolo della Associazione Ellenica di Interpreti di Conferenza SYDISE e dell’Associazione Nazionale Italiana di Interpreti di Conferenza Professionisti Assointerpreti), traduttrice ufficiale (membro della PEEMPIP) e formatrice di interpreti (M.A.S.), per offrire servizi di interpretariato e di traduzione di alta qualità.

La nostra filosofia è incentrata sul cliente (dato che ogni cliente ha esigenze diverse) con il quale intendiamo instaurare una cooperazione duratura all’insegna della trasparenza, fiducia ed affidabilità. La nostra filosofia è, inoltre, incentrata su un approccio integrato (consulenza sul fabbisogno in servizi di interpretazione dell’evento/convegno/riunione, gestione del reclutamento, coordinamento del team di interpreti più adatto, selezione dell’attrezzatura tecnica necessaria, trascrizione e traduzione di verbali e proceedings). Eseguiamo traduzioni con molta attenzione ed accuratezza per garantire la migliore qualità.

Collaboriamo solo con professionisti affermati che possano adempiere ai requisiti dell’incarico affidato loro. Abbiamo una lunga esperienza nel settore dell’offerta di sostegno linguistico: autorità pubbliche, ministeri, organizzazioni non governative o non lucrative di utilità sociale, studi di avvocati, notari, canali televisivi ed imprese in tutta la Grecia, e ci specializziamo soprattutto in congressi con team multilingue.

La nostra società è membro della Camera di Commercio Italo-Ellenica di Atene.

Per conoscerci meglio o chiedere un’offerta, contattateci. AssisterVi sarà per noi un vero piacere!

Contattateci!

Chi siamo

Maria Petrocheilou è dottoressa in interpretazione; si è laureata nel 1998 alla prestigiosa Scuola Interpreti (S.S.L.M.I.T.) dell’Università di Trieste. Possiede inoltre una laurea in Letteratura e Lingua Francese dell’Università di Atene. Ha due Master, uno in Neogreco della Freie Universität di Berlino e uno come formatrice di interpreti della Scuola di Traduttori e Interpreti (ETI) dell’Università di Ginevra.

È specializzata in interpretazione legale (seminario sulla formazione di interpreti di tribunale presso l’ETI, Università di Ginevra), con interventi e corsi sull’interpretazione giudiziaria (seminario sull’interpretazione di tribunale per l’Associazione Interpreti di Lingua dei Segni Greca, 2011). Dal 2016 al 2018 ha insegnato con grande successo interpretazione dialogica e legale nel quadro dei programmi di formazione di community interpreting delle organizzazioni SMASolidarity Now.

Lavora come traduttrice professionista dal 1996 e come interprete dal 1998 con lingue di lavoro l’inglese, l’italiano, il tedesco e il francese. Ha lavorato in Italia, in Germania e in Grecia e ha più di 1300 giornate lavorative come interprete di conferenza al suo attivo. Le sue traduzioni pubblicate comprendono opere letterarie e saggi (Lido Valdrè, Medicina muta, 1996; Chiara Zocchi, Olga, 1998; Philippe Delerm, Il avait plu tout le dimanche, 2000; Philippe Delerm, La première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules, 2000).

A partire dal 1990 è attiva anche nel settore dell’istruzione. Dal 2005 al 2011 è stata docente di interpretazione di conferenza presso il Dipartimento di Lingue Straniere di Traduzione e Interpretazione (DFLTI) dell’Università Ionica e, nel 2011, ha lavorato come formatrice interpreti esterna nel quadro dell’European Master in Interpretazione di Conferenza dell’Università Aristotelica di Salonicco. Dal 2018 insegna interpretazione di conferenza nel quadro del programma Master in interpretazione di conferenza dell’Università di Strasburgo (Scientific College of Greece). Ha infine lavorato come formatrice di traduttori e interpreti per diverse scuole private post-liceo in Grecia.

Ha finito la sua tesi di dottorato di ricerca in teoria dell’interpretazione e sta aspettando la sua difesa.

È traduttrice ufficiale (membro a pieno titolo della PEEMPIP), membro fondatore della SYDISE (Associazione Ellenica di Interpreti di Conferenza), socio dell’ASSOINTERPRETI (Associazione Nazionale di Interpreti di Conferenza Professionisti) e membro della Società Ellenica di Traduttologia. La SYDISE and la PEEMPIP sono tutti e due membri della Federazione Internazionale di Traduttori FIT  e dalla Associazione Europea di Traduttori e Interpreti Legali EULITA.

Stiamo cambiando il Mondo della Traduzione e dell'Interpretazione

Hai bisogno di una traduzione urgentemente?

Chiedi la nostra offerta!

Hai bisogno di un interprete subito?

Contattaci Adesso!

Hai delle domande?

Domande frequenti sull'interpretazione

Domande frequenti sulla traduzione

Contattaci!