Traduzioni pubblicate
1. Lido Valdré, Η γλώσσα της οδύνης (titolo originale: Medicina muta). Edizioni Travlos. Atene 1996. ISBN: 9789607122612
2. Chiara Zocchi, Όλγα (titolo originale: Olga). Edizioni Perugia. Atene 1998. ISBN 960-7180-36-4
3. Philippe Delerm, Έργα και ημέρες του αξιότιμου κυρίου Σ. (titolo originale: Il avait plu tout le dimanche). Edizioni Patakis. Atene 2000. ISBN13 9789603788300
4. Philippe Delerm, Η πρώτη γουλιά της μπίρας κι άλλες μικρές απολαύσεις (titolo originale: La première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules). Edizioni Patakis. Atene 2000. ISBN13 9789603788263
5. Lesley Abdela, Manuale per Formatori. Capacità Communicative per le Donne in Politica (titolo originale: Manual, Communication Skills for Women in Politics). Research Centre for Gender Equality (KETHI). Atene 2005
6. Traduzione in italiano: Progetto di ricerca intitolato “Assessment of growth initiatives supporting women in their participation in the growth of Italy”, Research Centre for Gender Equality (KETHI). Atene 2007
7. Nikos Kasseris, RODI. Kasseris Publications. 2005. ISBN 978-960-87007-9-5 (traduzione in italiano per conto della Polyglot, Eleni Spyropoulou)
Presentazioni pubblicate
1. «Το προφίλ του διερμηνέα δικαστηρίων στον κόσμο: εθνικοί σύλλογοι και διεθνείς ενώσεις». 12 maggio 2008. Corfù
2. Petrocheilou, Maria/Simonetto, Francesca (2012). The effect of directionality on the Interpreting Process: Omissions and Loss of Information. Dictio Eπιστημονική επετηρίδα 2009-2011, pagine 363-396, Corfù
3. Maria Petrocheilou, «Αποδόμηση μύθων για τη διερμηνεία συνεδρίων». Tavola rotonda dell’Associazione Ellenica di Interpreti di Conferenza intitiolata «Conference interpreting: a performing art». Domenica 15 maggio 2016, ore 11-13. 13a Fiera Internazionale del Libro di Salonicco, conference centre Νικόλαος Γερμανός (Kiosk 8)
4. Maria Petrocheilou, “Πώς θα αλλάξουμε την αγορά μας; Πελάτες, τιμές κι επαγγελματική συνείδηση“. 1o Convegno di Traduttori e Interpreti Professionisti. Sezione “Come cambieremo il nostro mercato? Clienti, prezzi e coscienza professionale”. ACCI, Atene 1o ottobre 2017
5. Maria Petrocheilou: Training community interpreters: challenges and focus points. FIT Europe Event “Translation and Interpreting in Crisis Settings”, 21 giugno 2019, Atene, Grecia
Το Στέκι της Μετάφρασης – Ritratti di Traduttori: Maria Petrocheilou. Maggio 2016
Articoli pubblicati
Ι. Ο δεκάλογος του επαγγελματία διερμηνέα συνεδρίων (I dieci comandamenti dell’interprete di conferenza professionista) (Vrisko, 24/11/2015).
ΙΙ. Articolo da parte dell’Associazione Solidarity Now sul programma di formazione di interpreti di dialogica e mediatori culturali Future Interpreters a cui Maria Petrocheilou ha partecipato in quanto relatrice e formatrice negli anni 2017-2018. Leggere qui.