Skip to main content

Traduzioni pubblicate

1.  Lido Valdré, Η γλώσσα της οδύνης (titolo originale: Medicina muta). Edizioni Travlos. Atene 1996. ISBN: 9789607122612

2. Chiara Zocchi, Όλγα (titolo originale: Olga). Edizioni Perugia. Atene 1998. ISBN 960-7180-36-4

3. Philippe Delerm, Έργα και ημέρες του αξιότιμου κυρίου Σ. (titolo originale: Il avait plu tout le dimanche). Edizioni Patakis. Atene 2000. ISBN13 9789603788300

4. Philippe Delerm, Η πρώτη γουλιά της μπίρας κι άλλες μικρές απολαύσεις (titolo originale: La première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules). Edizioni Patakis. Atene 2000. ISBN13 9789603788263

5. Lesley Abdela, Manuale per Formatori. Capacità Communicative per le Donne in Politica (titolo originale: Manual, Communication Skills for Women in Politics). Research Centre for Gender Equality (KETHI). Atene 2005

6. Traduzione in italiano: Progetto di ricerca intitolato “Assessment of growth initiatives supporting women in their participation in the growth of Italy”, Research Centre for Gender Equality (KETHI). Atene 2007

7. Nikos Kasseris, RODI. Kasseris Publications. 2005. ISBN 978-960-87007-9-5 (traduzione in italiano per conto della Polyglot, Eleni Spyropoulou)

8. Εγχειρίδιο Digital Resistance – An empowering handbook for teachers on how to support their students to recognise fake news and false information found in the online environment. ISBN 978-92-871-8715-4. © Council of Europe, December 2020 (traduzione dall’inglese al greco).

Traduzioni pubblicate

9. «Όλοι για έναν, Οικονομία για όλους» Η Τράπεζα της Ιταλίας & Η Τράπεζα της Ελλάδος για τους μαθητές Λυκείου. Banca di Grecia 2023. ISBN 978-618-5536-35-0 (print), ISBN 978-618-5536-36-7 (online)

10. «Όλοι για έναν, Οικονομία για όλους» Oδηγός καθηγητή. Η Τράπεζα της Ιταλίας & Η Τράπεζα της Ελλάδος για τους μαθητές Λυκείου. Banca di Grecia 2023. ISBN 978-618-5536-54-1 (print) ISBN: 978-618-5536-55-8 (online)

11. «Όλοι για έναν, Οικονομία για όλους» Η Τράπεζα της Ιταλίας & Η Τράπεζα της Ελλάδος για τους μαθητές Γυμνασίου. Banca di Grecia 2024. ISBN: 978-618-5536-56-5 (print) ISBN: 978-618-5536-57-2 (online)

12. «Όλοι για έναν, Οικονομία για όλους». Οδηγός καθηγητή. Η Τράπεζα της Ιταλίας & Η Τράπεζα της Ελλάδος για τους μαθητές Γυμνασίου. Banca di Grecia 2024. ISBN: 978-618-5536-59-6 (print) ISBN: 978-618-5536-58-8 (online)

13. «Όλοι για έναν, Οικονομία για όλους». Η Τράπεζα της Ιταλίας & Η Τράπεζα της Ελλάδος για τους μαθητές Δημοτικού. Banca di Grecia 2024 (in fase di editing e pubblicazione)

14. «Όλοι για έναν, Οικονομία για όλους». Οδηγός καθηγητή. Η Τράπεζα της Ιταλίας & Η Τράπεζα της Ελλάδος για τους μαθητές Δημοτικού. Banca di Grecia 2025 (in fase di editing e pubblicazione)

Presentazioni pubblicate

1. «Το προφίλ του διερμηνέα δικαστηρίων στον κόσμο: εθνικοί σύλλογοι και διεθνείς ενώσεις». 12 maggio 2008. Corfù

2. Petrocheilou, Maria/Simonetto, Francesca (2012). The effect of directionality on the Interpreting Process: Omissions and Loss of Information. Dictio Eπιστημονική επετηρίδα 2009-2011, pagine 363-396, Corfù

3. Maria Petrocheilou, «Αποδόμηση μύθων για τη διερμηνεία συνεδρίων». Tavola rotonda dell’Associazione Ellenica di Interpreti di Conferenza intitiolata «Conference interpreting: a performing art». Domenica 15 maggio 2016, ore 11-13. 13a Fiera Internazionale del Libro di Salonicco, conference centre Νικόλαος Γερμανός (Kiosk 8)

4. Maria Petrocheilou, “Πώς θα αλλάξουμε την αγορά μας; Πελάτες, τιμές κι επαγγελματική συνείδηση“. 1o Convegno di Traduttori e Interpreti Professionisti. Sezione “Come cambieremo il nostro mercato? Clienti, prezzi e coscienza professionale”. ACCI, Atene 1o ottobre 2017

5. Maria Petrocheilou: Training community interpreters: challenges and focus points. FIT Europe Event “Translation and Interpreting in Crisis Settings”, 21 giugno 2019, Atene, Grecia

6. «Η ιδιαίτερη περίπτωση της μετάφρασης του βιβλίου ‘Η Τήλος της Ήριννας’ από τα ελληνικά στα ιταλικά». 21η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης,evento organizzato da PEEMPIP, 09/11/2025.

7.«Ποιος θα επιζήσει της 5ης βιομηχανικής επανάστασης: ο αυτόματος ή ο επαυξημένος διερμηνέας;». CCLABS 2025 «Η Επικοινωνία στην εποχή της 5ης Βιομηχανικής Επανάστασης» 28-29/6/2025

Το Στέκι της Μετάφρασης – Ritratti di Traduttori: Maria Petrocheilou. Maggio 2016

Articoli pubblicati

Ι. Ο δεκάλογος του επαγγελματία διερμηνέα συνεδρίων (I dieci comandamenti dell’interprete di conferenza professionista) (Vrisko, 24/11/2015).

ΙΙ. Articolo da parte dell’Associazione Solidarity Now sul programma di formazione di interpreti di dialogica e mediatori culturali Future Interpreters a cui Maria Petrocheilou ha partecipato in quanto relatrice e formatrice negli anni 2017-2018. Leggere qui.

ΙΙΙ. Petrocheilou, Μ. (2024). Η Διερμηνεία κατά την Αρχαιότητα. Eptanisos Politeia, 2024.2

IV. Petrocheilou, M. (2025). A code of ethics in public service interpreting : Why a review is needed. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication

V. Petrocheilou, M. (2025). Certification of interpreters: an overview and best practices internationally. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication