Domande Frequenti sulla Traduzione

Il costo della traduzione viene calcolato in base al numero totale di parole del testo di partenza. Si applica un prezzo minimo per testi molto brevi.

Si può ben immaginare che non vi sia alcuna agenzia di traduzione o alcun traduttore in questo mondo che non abbia sentito dire questa frase. L’arte e la scienza della traduzione è molto di più di una mera conoscenza della  lingua. La conoscenza della lingua è certamente un requisito per chi vuole diventare traduttore. Tuttavia non basta solo rendere esattamente l’originale nella lingua di arrivo. Come in tutte le professioni, anche per i traduttori una formazione specialistica nonché esperienza sono d’obbligo.

Tutte le nostre traduzioni vengono eseguite da esseri umani. Per tipi particolari di testi (p.es. manuali tecnici) e combinazioni linguistiche particolari è possibile usare macchine di traduzione per incrementare la produttività e la velocità, che sono d’altronde caratteristiche all’insegna dei nostri tempi. Le traduzioni consegnate ai nostri clienti sono tuttavia tutte ben curate e soprattutto hanno senso quando si leggono.

Grazie agli strumenti di traduzione nonché alle memorie di traduzione si possono creare riserve elevate di dati di traduzione col passar del tempo; i dati accumulati aiutano il traduttore nel suo lavoro. In questo modo la produttività del traduttore può aumentare e si può garantire una coerenza terminologica e di espressione  in lavori di traduzione simili.

L’Apostille (Convention de la Hague) precede la traduzione! L’Apostille è solo prevista per documenti pubblici ed è fornita esclusivamente dal paese in cui è stato emesso il documento.

Sì Le serve a patto che l’Università oppure l’ente a cui presenterà le traduzione ha chiesto documenti/titoli apostillati. Attenzione! L’Apostille (Convention de la Hague) precede la traduzione! L’Apostille è solo prevista per documenti pubblici che devono in ogni caso essere gli originali o copie conformi degli originali fornite dall’autorità emettente. I documenti ricevuti via fax o copie conformi fornite dal Centro Servizio Cittadino (noti in Grecia come KEP) non possono essere apostillati. Le copie conformi degli originali vanno esclusivamente autenticate dall’autorità emettente e portano il timbro originale (non passato dallo scanner) e la firma originale. Per più informazioni vedi qui. Vedi anche qui.

Perché la ricerca di un traduttore adatto per l’incarico urgente richiede del tempo e quindi comporta un costo amministrativo. Inoltre per convincere un traduttore di accettare un lavoro urgente è necessario fornirgli una motivazione ulteriore dato che deve lasciare da parte un altro progetto per effettuare la traduzione urgente che gli si propone.

Certamente, a patto che un traduttore adatto sia disponibile per eseguire il lavoro. In questo caso si applica un supplemento di prezzo.

Subscribe

Subscribe to our e-mail list and stay up-to-date with all our news.

ThemeREX © 2025. All rights reserved.