INTERPRETAZIONE A DISTANZA e DA REMOTO
L’interpretazione a distanza è una modalità di interpretazione in cui tutti gli interpreti esperti hanno lavorato ad un certo punto durante la loro carriera. Si tratta della modalità di interpretazione in cui gli interpreti non sono nella stessa stanza o allo stesso luogo dei congressisti.
L’interpretazione da remoto riguarda riunioni tenutesi con interpretazione a distanza.
Quanto alle parti remote si distinguono tre diverse situazioni:
1. Gli interpreti sono gli unici che si trovano in un luogo diverso dalla stanza della riunione, mentre coloro che useranno l’interpretazione sono riuniti da un’altra parte; ciò significa che gli interpreti eventualmente non avranno una vista diretta degli oratori, del podiο o di quello che sta succedendo in aula;
2. Tutte e due le parti interpreti e congressisti sono in luoghi diversi l’uno lontano dall’altro;
3. Uno o più partecipanti sono da un’altra parte, mentre gli interpreti ed alcuni altri partecipanti si trovano nello stesso luogo fisico.
In base all’Associazione Ellenica di Interpreti di Conferenza per via del maggior carico cognitivo per gli interpreti durante questa tipologia di interpretazione simultanea, la giornata lavorativa per l’interpretazione da remoto non dovrebbe superare quattro (4) ore lavorative incluse le pause di una durata di 20-30 minuti in totale. Per gli interpreti le suddette quattro ore lavorative sono da considerare come lavoro a tempo pieno e non come lavoro a tempo parziale. Gli interpreti lavorano come sempre in coppia.
Hai ancora delle domande sui servizi di interpretazione?
Vedi anche la nostra pagina
Lo sviluppo di piattaforme di interpretazione sta ora creando la possibilità di offrire servizi di interpretazione totalmente a distanza rispetto al luogo in cui si tiene la conferenza. Nuove piattaforme software consentono agli interpreti di lavorare in un “hub” (o polo, un luogo in cui si trovano le cabine di interpretazione e gli schermi) (raccomandato), oppure semplicemente da casa propria (non raccomandato). È importante sottolineare che gli interpreti che lavorano nella stessa lingua non dovrebbero mai essere divisi e che restano necessari una cabina insonorizzata, attrezzature professionali e collegamenti internet stabili e sicuri.
Grazie agli sviluppi tecnologici la qualità del suono e dell’immagine è oggi molto migliorata. Il setup tecnico tuttavia deve essere tale da evitare possibili problemi di sincronizzazione del suono e dell’immagine. Gli eventuali problemi di trasmissione suono e immagine possono rendere il lavoro già difficile degli interpreti ancora più pesante.
A causa alle difficoltà aggiuntive dell’interpretazione a distanza sarebbe rischioso affidarla a chiunque. P&A Interpreters stanno interpretando da anni a videoconferenze e sono in grado di portare a termine questo compito con successo.
Hai bisogno di interpreti per l’interpretazione simultanea da remoto (RSI) per il tuo prossimo evento?