MODALITÀ DI INTERPRETAZIONE
INTERPRETAZIONE DI CONFERENZA
L’interpretazione di conferenza riferisce all’uso di interpretazione consecutiva e simultanea in una conferenza oppure una riunione. L’interpretazione simultanea è oggi la forma di interpretazione più diffusa e si usa quasi esclusivamente presso le organizzazioni internazionali.
Interpretazione simultanea
Gli interpreti, in una cabina acusticamente isolata, traducono in tempo reale il discorso dell’oratore nell’altra lingua. Questa tecnica è molto diffusa perché consente una traduzione priva di interruzioni favorendo così una comunicazione immediata e un più rapido svolgimento dei lavori, anche in presenza di più lingue. Infatti anche se i costi supplementari derivanti dall’impiego dell’attrezzatura tecnica esercitano sicuramente un effetto deterrente, i vantaggi e i risparmi inconfutabili in termini di tempo e di efficacia organizzativa fanno quasi sempre pendere la bilancia a favore di questa modalità. L’interpretazione simultanea costituisce d’altronde l’unica soluzione raccomandata per eventi in cui si usano più di due lingue.
.
Interpretazione consecutiva
Questo tipo di interpretazione non prevede l’ausilio di supporti tecnici (cabine e cuffie). L’interprete ascolta il discorso pronunciato dall’oratore nella lingua di partenza, prende appunti e lo traduce per brani nella lingua di arrivo. È una tecnica meno immediata rispetto alla simultanea e richiede tempi più lunghi in quanto non avviene in tempo reale. È indicata nel caso di brevi presentazioni, interviste o riunioni ristrette.
Interpretazione sussurata (chuchotage)
Interpretazione in tempo reale del discorso dell’oratore sussurrata all’orecchio dell’ascoltatore senza impianti o supporti tecnici. Viene adottata quando soltanto uno o due ospiti stranieri desiderano seguire i lavori.
ALTRE MODALITÀ DI INTERPRETAZIONE
Interpretazione dialogica in ambito giudiziario (o interpretazione legale o giudiziaria o di tribunale)
L’interpretazione dialogica in ambito giuridico ha luogo nei palazzi di giustizia o nei tribunali amministrativi e ovunque si tenga un processo legale (quali un’aula conferenze per la deposizione o il riconoscimento di una dichiarazione giurata). L’interpretazione legale può assumere la forma di interpretazione consecutiva di dichiarazioni di testimoni, per esempio, o l’interpretazione simultanea di interi processi tramite l’uso elettronico di uno o più persone che vi prendano parte. A seconda dei regolamenti e delle norme a cui ogni stato e luogo hanno aderito, gli interpreti di tribunale lavorano solitamente da soli quando si tratta di offrire servizi di interpretazione consecutiva, o in gruppi di lavoro quando si richiede un’interpretazione simultanea. Oltre alla padronanza sia della lingua d’arrivo che di quella di partenza, agli interpreti di tribunale si richiede una perfetta conoscenza di procedure legali e di tribunale. Nella teoria di interpretazione l’interpretazione legale si classifica come sottocategoria dell’interpretazione dialogica.
Interpretazione dialogica o di servizi pubblici (community/public service interpreting)
L’interpretazione dialogica o di servizi pubblici è una modalità particolare di interpretazione richiesta più per situazioni all’interno della comunità o nell’ambito di servizi pubblici. Si tratta di un servizio cruciale all’interno di comunità fatte di grandi numeri di minoranze etniche che permettono loro di aver accesso a servizi con cui non avrebbero la possibilità di comunicare per via dell’ostacolo linguistico. Tra gli ambiti in cui si richiedono interpreti di dialogica sono quello medico, formativo, accoglienza/alloggi, assicurazione sociale e ambiti giuridici o giudiziari, nonché procedure di asilo.
Interpretazione per la ricerca di mercato
Interpretazione simultanea di interviste individuali o di gruppo, qualitative o quantitative per studi in ambito farmaceutico e/o di largo consumo. Viene effettuata in una sala ascolto dotata di impianto di traduzione simultanea e specchio unidirezionale in presenza dei committenti stranieri.
Interpretazione a distanza (Remote interpreting)
L’interpretazione a distanza, o remote interpreting, è una nuova modalità di interpretazione che, nonostante sia ancora poco diffusa, si sta lentamente affermando in vari contesti. Si tratta di una soluzione piuttosto efficace che permette al professionista di svolgere un servizio di interpretazione pur non trovandosi fisicamente nel loco dell’interlocutore o degli ascoltatori oppure se uno o più partecipanti non si trovano nel loco della riunione oppure se tutte le parti coinvolte, interpreti inclusi, si trovano in posti diversi.
Interpretazione di trattativa
Questo termine indica qualsiasi tipo d’interpretazione che avvenga su base dialogica senza l’ausilio di un impianto tecnico. Questo tipo di interpretazione è utilizzato soprattutto in situazioni informali, in ambito commerciale o aziendale o per scopi sociali.